今日も晴天です。夜間も雲が無く、放射冷却だったようです。「霜」が降りました。「播種」から「芽出し」の折です。日中は暖かいとはいうもののビビるところでした。新しく「播種」をし直すべきかの判断は、暫くの様子見後になります。
このところのプログラム用原稿づくりは、いよいよ「Danny boy(ダニー・ボイ)」(4)です。テーマは歌詞の「英文和訳」の試みです。心許無(こころもとな)い中、歌詞の1番を訳そうとしてみました。
1、 Oh Danny boy, the pipes, the pipes are calling From glen to glen, and down the mountain side
(訳?) ああ私のダニー。たくさんのバグパイプの音があちらこちらの谷間から聞こえてきています。その音色は山々の斜面を下りて私たちに話しかけかけているようですね。
2、 The summer's gone, and all the roses falling 'Tis you, 'tis you must go and I must bide
(訳?) しかし、この平和な地も、夏が過ぎバラ(花)の全部が枯れる頃、あなたは、ここを離れていかなければなりません。そして私は、あなたの帰りを待ち続けることになります。
3、 But come ye(you) back when summer’s in the meadow Or when the valley's hushed and white with snow
(訳?) しかし、あなたがここを離れたとしても、草原に夏が来る頃には必ずまた帰ってきてくださいね。もしも夏に帰れなければ、野原がシーンと静まりかえり、一面が雪で真っ白になっている冬に帰ってきてくれてもいいですよ。
4、'Tis I'll be here in sunshine or in shadow Oh Danny boy, oh Danny boy, I love(miss) you so. (訳?) さんさんと陽のさす明るい日でも、曇空の日でも、お墓の中で私は待っていますからね。ああ私のダニー。あなたに会いたいです。
ウェザリーのこの詩を「なかにし礼」が訳したのが次だと言われています。
(なかにし礼訳詞)
おおダニー・ボイ いとしきわが子よ いずこに今日は眠る 戦に疲れた体を 休めるすべはあるか お前に心を痛めて 眠れぬ夜を過ごす 老いたるこの母の胸に おおダニー・ボイ おおダニー・ボイ 帰れよ
※Danny ~ Daniel(ダニエル)の略称? / pipes ~ bagpipes(バグパイプ) / glen ~ 峡谷 / 'tis ~ it’s(it is) / meadow ~ 牧草地・草原 / valley ~ 谷間・裾野(すその) / ye ~ you / miss you ~ いないことを寂しく思う(家族や親しい友人に使う)。ベラフォンテとプレスリーは「miss you」を「I miss you so」と歌っていたようです。
この唄は男性歌手によって歌われることが多いようです。しかし、詩には、女性が男性に別れを告げるニュアンスがあります。また、戦地に赴(おもむ)く息子や孫を見送る両親や祖父母の情景も描かれています。
何れにしても、現在なお耐ゆることなく続いている戦いの犠牲者の現実をうたっているようです。「大将同士」の「一騎打ち」で済むことなのに・・・。与謝野晶子の『皇尊(すめらみこと)は戦ひに おほみづからは出でまさね・・・安しと聞ける大御代も・・・」です。


